Автор:
Соколова ИнессаОригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
Сонет 82
I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What strain d touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ (орфография автора)
Я признаю, что ты не связан браком с моей Музой,
и, значит, можешь без позора для себя прочитывать
слова посвящений, которые пишущие употребляют,
говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить каждую книгу.
Ты так же совершенен умом, как и внешностью*,
и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,
ты вынужден поэтому искать снова
какую-то более свежую хвалу, несущую печать этого усовершенствованного
времени.
Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали,
какие неестественные приемы может дать риторика,
ты, истинно прекрасный, был истинно отображен
в простых истинных словах своего истинного друга;
а их густую краску [грубую живопись] лучше бы применять там,
где щекам недостает крови; для тебя она неуместна.
---------
* См. примечание (*) к переводу Сонета 20.
Электронный перевод (без корректировки)
Я даю тебе не жениться на моей Музе,
И поэтому mayst без attie o'erlook
Выделенные слова, которые используют авторы
Из их справедливых предметов, благословляя каждую книгу.
Вы так же справедливы в знании, как в оттенке,
Обнаружив, что ты стоишь предела,
И поэтому искусство стало искать новых
Несколько более свежий штамп дней, улучшающих время.
И сделайте это, любовь; но когда они придумали
Какой штамм d затрагивает риторику, можно одолжить,
Ты, действительно честный, искренне сочувствовал
В истинных словах истинного друга;
И их грубую картину можно было бы лучше использовать
Где щеки нуждаются в крови; в тебе это злоупотребление.
---
Художественный перевод Инессы Соколовой
Уильям Шекспир. Сонет 82
На Музе ты не женишься, я знаю,
А значит не позорно и читать
Слова из посвящений и посланий
О всех твоих чертах, как благодать.
Твой ум глубок и внешность превосходна,
Достоинства превыше всех похвал.
Приходится выискивать мне снова,
Но то, что в ногу с временем, не стал.
Себя преподнести ты мог дороже,
Риторику на время позабыть.
Так рассказать, чтоб шёл мураш по коже,
И искренно, как только может быть.
И нет тебе нужды в обильной краске
Когда здоров, то неуместна маска.
Источник: Произведения / Стихи.ру - http://www.stihi.ru/2018/02/27/9882
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники
Отредактировать или удалить данное произведение