Автор:
Владимир ПобольСОБРАННОСТЬ
Я силы все скреплю на подвиг страшный. Идем, и пусть сокроет лживый вид Все то, что сердце лживое таит. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
я был coбрaн cпoкoeн трeзв я думaл o тoм чтo тeпeрь мнe ocтaлcя дo тeбя oдин шaг eщe нeмнoгo и ты cкaжeшь я былa жeнoй этoгo типa знaeтe oн был кoнeчнo c привeтoм жить c ним вмecтe былo пoчти нeвoзмoжнo нo инoгдa у нeгo пoлучaлиcь cтиxи прaвдa пoтoм Сергей Магид
в сверх-драгоценной собранности некойкак будто в облик превращающаяся! —за то что тают
Собранным многим, того ты послушайся, кто между ними 75 Лучший совет присоветует: нужен теперь для ахеян Добрый, разумный совет: сопостаты почти пред судами Жгут огни неисчетные; кто веселится, их видя? Днешняя ночь иль погубит нам воинство, или избавит!" Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ.ПОСОЛЬСТВО
СОБРАНЬЯ
Собранье зол его стихия. Носясь меж дымных облаков, Он любит бури роковые, И пену рек, и шум дубров. Меж листьев желтых, облетевших, Стоит его недвижный трон; Михаил Лермонтов МОИ ДЕМОН
Собранье таких деревьев Образует лес, дубраву. Но определенье леса неточно, Если указать на одно формальное строенье. Николай Заболоцкий 1930 Искусство
Собранье! 30 Митинг! Речью сотой, призвав на помощь крошки-руки, выхваливаете ком красоты на невозможном волапюке. Ладно, а много ли толку тут?! Обычно воду в ступе толкут?! Владимир Маяковский 1922-23 ДАВИДУ ШТЕРЕНБЕРГУ – ВЛАДИМИР МАЯКОВСКИЙ
Собранья вашего что может быть мудрей?Ну что за толк из наших революций,Когда повсюду мор зверей?!Нам следует принять одну из резолюций:Ошибку старую исправить поскорей.Иначе мы погибнем все напрасно.О помощи нам некого просить,Как только волка пригласить.И это принял съезд... единогласно. Иван Батрак Съезд 11922
Собранья наши чинно шли шесть месяцев вначале, Все мирно разговор вели и в спорах не кричали, Покуда Браун не пришёл с какими-то костями, — Близ дома Джонса он нашёл их у туннеля в яме. Брет Гарт. Перевод Михаила Зенкевича О Б Щ Е С Т В О Н А С Т А Н И С Л А В Е
Собранья! О, натруженные рты, О, словеса ораторов напористых, Чья речь не стоит в поле борозды, Не стоит и мозоли рук .мозолистых. Расул Гамзатов. Перевод Н.Гребнева
СОБРАТЬЯ
Собрат любезный, пишете Вы плохо,спалив свечой всенощные часы.В посланье нет ни прока, ни упрёка:Вы пред свечой погибшею чисты. Белла Ахмадулина 1999 XVII. Послание
Собрат мой милый по судьбе, Послушай, что скажу тебе. (Чужда мне ложь и лесть!) С тобой мы радости нашли. За все сокровища земли Таких не приобресть. Роберт Бернс. Перевод С.Маршака ПОСЛАНИЕ К СОБРАТУ-ПОЭТУ
Но был счастливее стократ Там, на трибуне, на «Динамо», Ахматовой и Мандельштама Такой загадочный собрат. Константин ВаншенкинЗЕНКЕВИЧ
Сколько дней я повсюду собрата искал, человека с утра до заката искал. Вместо дружбы нашел я одно вероломство, вместо доброй улыбки — звериный оскал. Абу-т-Тайиб аль-Мутанабби.Перевод С.Северцева
Я отчужден был от моих собратий В глухих стенах безжалостной тюрьмы; Но от молвы и от ее проклятий Уже тогда меня спасали вы. Николай Огарев 1839 Е. Г. ЛЯ с юных лет знал тяжкие гоненья,
Не ошибаюсь я. По горестному лику, По взору томному в задумчивых глазах, Но шляпе вытертой на сальных волосах Дюрана узнаю, старинного собрата. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 ПЕРЕВОДЫ Дюпон и ДюранДиалог(Из Альфреда Мюссе)
Чтоб просветить моих собратий, Я чудо расскажу для них: Его свершил святой Игнатий, Патрон всех остальных святых. Он шуткой, ловкой для святого (В другом была б она гнусна), Устроил смерть для духа злого, - И умер, умер Сатана! Пьер-Жан Беранже. Перевод М. Л. Михайлова СМЕРТЬ САТАНЫ
собратья Вот собратья с тополей Поздравляют хором: Был я просто дуралей, Стал дурак с мотором. Григорий Кружков ПЕСЕНКА ВЛЮБЛЕННОГО ЖУКА 1971
Мне нужен собрат по перу - Делиться последней закруткой, И рядом сидеть на пиру, И чокаться шуткой о шутку. Фазиль Искандер ТОСКА ПО ДРУЖБЕ Л. С.
Это было — помним свято — В девятнадцатом году… Пью за русского собрата, Как за старшего в роду. И, умея в жизнь вглядеться, Вижу: счастлив оттого, Что живем мы сердце к сердцу — Дети дома одного. Расул Гамзатов
Я не земля и не спутник земли, Я товарищ и собрат людей, таких же бессмертных и бездонных, как я (Они не знают, как они бессмертны, но я знаю). Песня о себе. Уолт Уитмен. Из цикла "Посвящения" Перевод К. Чуковского
Или, собратьев жалея, не вспыхнешь огнем жадным, сметая на пути все, что горит или тлеет? Чувствующий впервой меня ужаснется... Андрей Откаленко 2000
уже сошел в Ташкенте, огляделся на перроне, и ко мне явился среднеазиатский мой собрат, он, пророк и археолог, так сказал мне: "Шуток кроме, новичкам везет, и, может, мы с тобой откроем клад". Побывал я в Самарканде. Евгений Рейн Из книги «БЕРЕГОВАЯ ПОЛОСА» 1993 КАРАНТИН
Я иногда глаза в глаза Смотрю на своего собрата - И узок лоб его и низок А иногда вцепившись судорожно в хвост Несусь над пропастью с пегасом. Олег Назаровский
Я сказал: "Я ждал собрата! Что ж, закуска не богата, Но бутылочка полна. Пей, упрямейшая птица, Мне теперь не пригодится, Пей, мерзавец, пей до дна. Евгений Камелин Из книги «Вирши для Интернета» 2001 Усталость. 1992
100 Меж тем и сэр Брунетто не молчитНа мой вопрос, кто из его собратийОсобенно высок и знаменит. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского Божественная комедия
Ax, вы други, полюбовные собратья, Обряжайтеся в одежу - в цветно платье. Снаряжайтесь, умывайтеся беленько, Расцвечайтеся, как зорюшка, аленько, Укрепитеся, собратья, хлебом-солью, Причаститеся незримой Агнчьей кровью! Николай Клюев Из сборника «БРАТСКИЕ ПЕСНИ» 1912 РАДЕЛЬНЫЕ ПЕСНИ
А мои собратья по артели глушат удаль словом «чепуха!» и пока тоскуют в час метели о покое деревенских хат. Борис Ручьев 1931 Атака
Везде весенние глаза,Везде растут мои собратья,И будет мал Колонный зал,Когда задумаю собрать их. Евгений Долматовский
Гомер был уверен: не попрекнут За это при встрече возле корчмы, А разве что дружески подмигнут, И он подмигнет - ну так же, как мы. ГОМЕР ВСЕ НА СВЕТЕ ЛЕГЕНДЫ ЗНАЛ... Редьярд Киплинг Перевод А. Щербакова
И ты, прекрасная собака,ты тоже здесь, твой долг высокв том братстве, где собрат собрататерзал и пестовал, как мог. Белла Ахмадулина 1967
Кстати, коту - собратья снова набили морду, Что не мешает чувствам и ничему не учит. Так ему и явиться к Господу - драну, горду: Дарии, тамерланы, гунны - и он, до кучи... Ирина Знаменская Из сборника «Посредине разъятого мира» 1997 Глушь хороша уж тем, что нас возвращает к тексту -
Литературные собратья(коль здесь уместно слово брат)не заключат меня в объятья,скорей, привычно побранят,когда прочтут мою поэму,в чем сомневаюсь я... Хотя -у нас давно вошло в системухулить и вовсе не прочтя. Анатолий Вершинский ПОЭМА О НЕСУСВЕТНОЙ ЛЮБВИ 1991-1995
Мои собратья,Нынешней порою,В тревожный, в мирный, в сокровенный часЖиву я вашей названой сестрою, Боясь за вас и радуясь за вас. Татьяна Кузовлева 1980
Я не спрашивал их, а пока Этих славных собратьев не брошу. Владимир Алейников из сборника 1987
Я сказал: "Я ждал собрата! Что ж, закуска не богата, Но бутылочка полна. Пей, упрямейшая птица, Мне теперь не пригодится, Пей, мерзавец, пей до дна. Евгений Камелин
А под вечер меня так и тянет сюда,В этот сказочный дом к благородным собратьям, –К их открытым улыбкам и честным объятьям:Здесь никто никого не читал никогда! Олег Дмитриев 1978 Сказочный дом
В прощенье мне теплом собратаповеяло, и со дворавошла прекрасная собакас душой, исполненной добра. Белла Ахмадулина ОПИСАНИЕ ОБЕДА 1967
Поправь очки, собрат высоколобый, Блаженством нищеты весьма ужаленный, Поправь очки, смотри на время в оба, Покудова петух не клюнул жареный,А клюнет, — ничего мы не заметим. Подхваченные облачным брожением, Мы станем, коли два луча засветим, Для правнуков небесным притяжением. Инна Лиснянская Из цикла «Горит душа» 2004Бахыту Кенжееву 11 февраля 2004
Я нашла тебе собрата -листик с веточки одной.Как же ты стареть собрался,не советуясь со мной! Белла Ахмадулина 1957
собственницы
Я тебя отвоюю у всех других - у той, однойТы не будешь ничей жених, я - ничьей женой,И в последнем споре возьму тебя - замолчи! -У того, с которым Иаков стоял в ночи. Марина Цветаева
СОБСТВЕННОСТЬ
Марк Suum cuique {Всякому - свое.} - в нашем римском праве: Лишь собственность берет по праву принц. Люций И он возьмет ее, коль буду жив. Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК
Немногим каждый лично владел тогда, Но процветала общая собственность; Не знали предки в жизни частной Портиков длинных, лицом на север; Квинт Гораций Флакк. Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского ОДЫ Земли уж мало плугу оставили
Моя Земля Моя весна Мои леса Мои поля Моя нога Мои штаны Моя кровать Моя жена Игорь Холин "У Голубой лагуны". Том 1.
Над собственностью я своей хозяин. Она - мое владенье, дом, поместье, Моя усадьба, житница иль утварь, Мой конь, мой вол, осел, любая вещь. Вот здесь стоит: попробуй тронуть кто - Я иск вчиню любому, кто посмеет Путь в Падую мне преградить. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
"Молчи, бедняжка ты моя!" - "Ты добр. Ну что ж, умолкну я. Пусть взор мой сух, застыл в нем страх, Но помню о родных лугах, И мил мне звук твоих речей - То голос родины моей. Вальтер Скотт. Перевод Т. Сильман ПРОРОЧЕСТВО
- Ах, Так это не бесплатно? - Что вы, что вы! Нет, понятно! Все вокруг: Поля, леса, Речка, луг И небеса, Все дороги И тропинки, Все листочки И травинки - Словом, Все кругом Мое! Борис Заходер Хитрый Вол
Как я могла считать тебя своим, Хоть клятвой ты поколебал бы небо, Когда ты предал Фульвию? Смешно Вверяться клятвам, не соединимым Одна с другою. Вильям Шекспир. Антоний и Клеопатра Перевод .Б.Пастернака
Я твой, ты мой, надеюсь, навсегда, С тех пор как мы друг другом дорожим. Любовь не устрашится годовщин. Уильям Шекспир. Перевод В.Микушевича Сонеты108 Твой признак не таится ли в мозгу
(Берет руками его голову и приближает ее к себе.) Не знаешь разве ты, что я – твоя Навек, душой и телом! Оскар Уайльд.1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня ПадуанскаяДрама
Раз вам по праву то принадлежит, Чем мирно вы владеете, - зачем Ненужный страх, который, говорят, С неправдой неразлучен, - вас заставил Племянника, совсем еще ребенка, Держать в тюрьме, невежеству обречь, Лишить потребных детству развлечений? Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН
230 Что-нибудь значит - владеть самому хоть кусочком землицы. - Где? - Да не все ли равно, хотя бы в любом захолустье. Большая часть больных умирает здесь {37} от бессонниц; Полный упадок сил производит негодная пища, Давит желудочный жар. А в каких столичных квартирах Можно заснуть? Ведь спится у нас лишь за крупные деньги. Вот потому и болезнь: телеги едут по узким Улиц извивам, и брань слышна у стоящих обозов, - Сон улетит, если спишь ты, как Друз {38}, как морская корова. ЮВЕНАЛ. Перевод Д.С. Недовича и Ф.А. Петровского САТИРА III37 Жизнь в деревне противополагается жизни в Риме. "Здесь" - в Риме. 38 Друз - император Клавдий Друз, отличавшийся своей сонливостью.
Если же собственность - то, что на вес покупают, за деньги, И потребленье дает тебе нечто, коль верить юристам: 160 Поле, что кормит тебя, ведь твое; ибо Орбий-крестьянин, Нивы свои бороня, чтобы хлеб тебе вскоре доставить, Чует, что ты господин. Получаешь за деньги ты гроздья, Яйца, цыплят и хмельного кувшин: и поэтому, значит, Мало-по-малу его покупаешь ты поле, что было Куплено тысяч за триста сестерций, а то и дороже. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга КНИГА ВТОРАЯ2
Но ныне--и со мной, конечно, вы согласны -- Здесь господин Тартюф владелец полновластный По смыслу дарственной, которая при мне. Законность на его, истцовой, стороне. Все правильно. Комар тут носа не подточит. Дамис Да что этот наглец нам голову морочит? Жан-Батист Мольер. Перевод М. Донского ТАРТЮФ, ИЛИ ОБМАНЩИК
Я возьму тебя - капля за каплей, Обожгусь, хоть я в коже, хоть без И лиловой росой, - не закат ли? - Истечет сердце в ребрах небес. Анна Антонова
Или амурам возверни Их собственность, когда старуху Придут обревывать они, Дождем смывая показуху, Спешащую сказать скорбя Свое "гуд бай" и "спите сладко" Юнна Мориц Мой ангел на меня сердит.
Мой букет на окне — вот и все, что мне принадлежит. За день солнце стяжав, он и ночью прозрачен и светел. Чем темней небосклон, тем он ярче звездами расшит — и моими цветами, которых ты днем не заметил... Ольга Гречко Из цикла «Ты их предупреди» 1997
Я тихонечко лежу, Я тебе принадлежу. Мне твой сон сегодня снится, На щеке моей ресница Соскользнувшая твоя. Ровно дышим ты и я. Сон наш хрупок, но и бденье Не прочнее сновиденья. Лариса Миллер «Континент» 2008, №138
Ё моё а Я нет Александр Корамыслов "Дети Ра" (№2 (6), 2005 г.).
Мой Хатем ездил — все дела, А я училась, как могла. Ты говорил: пиши да пробуй! И вот разлука стала пробой. Но здесь чужого нет. Все это — Твое, твоей Зулейкой спето. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ 1749—1832. Перевод Вильгельма Левика 3улейка Вот мы здесь, мы вместе снова,
Наконец она устала. "Ну, Иван, -- ему сказала,-- Коль умел ты усидеть, Так тебе мной и владеть. Петр Ершов. Конек-Горбунок
Это было и пелось, синея, Много задолго до Одиссея, До того, как еду и питье Называли "моя" и "мое". Осип Мандельштам 1937
"Дитя мое, - старуха шепчет ей, - Неправое именье - лютый змей! Снесем его царице мы небесной - И манны нам пошлет она чудесной". Бедняжка Гретхен от таких речей Поморщилась, надула молча губы: Дарёному коню не смотрят, дескать, в зубы; Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия
"Свята собственность частная..." - Это присказка частная, - Сказка в том, что хоть нынче с наганом Дань с купцов не берут чистоганом, Но при помощи средств электронных Грабят вдов и старух пенсионных Среди белого дня без стыда... Свята собственность частная, да. Эрнест Стефанович
20. Разве сломленная трость может быть годна для чего иного, кроме растопки
Все равно эпохе свойственно Бесноваться, ощетинясь, Чтоб сменить проблему СОБСТВЕННОСТЬ На понятье ОЩУТИМОСТЬ.Николай Глазков
Дайте им теперь в собственность землю -Так, пожалуй, еще не возьмут:Скажут многие: - Нет! Не приемлем!Нам привычней колхозный хомут! Александр Дыбин. Из сборника «Русь земная и небесная» 1994 Из цикла О СКОРБЯХ ОТЕЧЕСТВА. ПОРТРЕТЫ СОВРЕМЕННИКОВ.РАСКРЕСТЬЯНЕННЫЕ.
Жив я и мудр на свете:Небо имею и землю,А заиграет ветер –До исступленья внемлю. Василий Наседкин Из Сборника «Ветер с поля» 1965
И чувствую: он мой, как это ни противно.. Майя Четвертова.
Иметь и не иметь Равно уметь и не уметь! Николай Глазков
Любому все иметь позвольи точего он не имеетчто променять он не посмеетпродать за ласку или боль ЯН СКАЦЕЛ. Перевод А. Пурина Награда
Мой дом окинув робким взглядом,Решетки старой слыша звон,Сир, вы в душе клянетесь адом,Дрожа за свой неверный трон. Виктор Гюго. Перевод В. Левика Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 РОМАНСЕРО СИД15.КОРОЛЬ — ЭТО КОРОЛЬ
Соловейка свищет мой». ...«Ваш?! Пустые разговоры!Ваша только тень его»,—Слышит Пал из-за забораОт соседа своего. «Чей же? — Пал кричит и злится.Чей он? Ветка ведь моя».«Ветка ваша. Только птицаМне свистела, у меня. Янош Арань. Перевод М. Исаковского СОЛОВЕЙ
Тот и другой зовут ее своею,Но их старанья тщетны, как ни жаль...Отец кричит: "Моя!" - "Была моею, -Твердит супруг, - оставьте мне печальЯ разрешу кому-нибудь едва льОплакивать Лукреций кончину,Пристало это только Коллатину!" Уильям Шекспир. Перевод Б.Томашевского ЛУКРЕЦИЯ
Ты — вся моя. Дороже год от года. Открытым взглядом для меня горишь. Весеннею порою ледохода Каким ты чуден землю одаришь! Михаил Дудин
У меня на белом брюхе Под веселый хохот блох Скачет, тыча в небо руки, Частной собственности бог. Частной собственности мальчик У меня на брюхе скачет. Шар земной, как будто мячик, На его ладони зачат. То -- держава, скипетр -- меч! Гнитесь, люди, чтобы лечь! Ибо в днище ваших душ Он играет славы туш! Николай Заболоцкий 1931 ТОРЖЕСТВО ЗЕМЛЕДЕЛИЯ
«Прекрасный» —ну!.. За это, право, Копейки ломаной не дашь.Но — «мой»... Вот тут вы былп правы, Ведь я и вправду вечно ваш. Эдуард Асадов1974
что есть мое на свете есть ли какая вещь или слово чтобы целиком и навечно либо из рук моих понаследству думаю: кто зовется хозяин кто купил и покрасил стены или тот кто их подпирает думаю: человек дом держит или дом человека строит и возможно ль на свете белом без стола кровати и чашки а когда нет купленных стенок возможен ли мирный угол так бывает что вещь чужая собой целиком дом наполнит и возьмет не только пространство человека вытеснить может думаю: нашептпал лукавый чтобы все на людей работать каждый жив, по макушку должен людям всем, а Господу - больше Наталья Черных ДОЛГИ
Даже не спрашивай почему! -Сердито шагнула ближеИ вдруг, заплакав, прижалась к нему:- Мой! Не отдам, не отдам никому!Как я тебя ненавижу! Эдуард Асадов `САТАНА`
Иду и думаю, Когда иду, Тогда про ту мою И эту ту. Николай Глазков
Итак, я признаю – теперь он твой. Я сам свое второе «я» в заклад Отдал тебе и разлучил с собой; Мою отраду не вернуть назад. Уильям Шекспир СОНЕТЫ. Перевод А.Кузнецова Speaking In Tongues
Мое! - сказал Евгений грозно, И шайка вся сокрылась вдруг; Осталася во тьме морозной. Младая дева с ним сам-друг; Онегин тихо увлекает (32) Татьяну в угол и слагает Ее на шаткую скамью И клонит голову свою К ней на плечо; вдруг Ольга входит, За нею Ленской; свет блеснул; Онегин руку замахнул, И дико он очами бродит, И незваных гостей бранит; Татьяна чуть жива лежит. Александр Пушкин («Евгений Оненгин»)
Не в этом горе, что она твоя,Хоть, видит бог, ее любил я свято;Но ты - ее, и этим мучусь я:Мне тяжела твоей любви утрата. Вильям Шекспир. Перевод А.М. Финкеля Сонет 42
Она. И никогда Ничьею не была. Гори, моя звезда, Звезда моя -- дотла. Андрей Агафонов Из книги «БЕЗУМНЫЙ ПЬЕРО» 1995 ВЕНОЗНАЯ РТУТЬ
собственностьОсыпались листья над Вашей могилой,И пахнет зимой.Послушайте, мертвый, послушайте, милый:Вы всё-таки мой. Марина Цветаева
Приди сюда однажды в светлый день, В такой, как этот; появись в тюльпанах, На ярких розовых и желтых грядах. Я твой. Я так спешу, что глупый гравий Искрится у меня под башмаками. О приходи! Такой сегодня день! СИДНЕЙ КЕЙС(1921-1942)Перевод О.Татариновой
Священная собственностьБеседка теснее скворешни.Темны запыленные листья.Блестят наливные черешни...Приходит дородная христя,Приносит бутылку наливки,Грибы,и малину,и сливки. Саша Черный 1908
Тебя никому не отдам –Ни ветру ночному,Ни тем, что за ним по пятамСовсем по иному,Чем раньше, в осеннем дыму,Сквозными кругамиСтупают в разъятую тьмуС листвой под ногами. Владимир Алейников Из книги «Здесь и повсюду»
Ты имеешь лишь то,Что можешь отдать.Остальное –Имеет тебя. Владимир Герцик
Ты мне принадлежишь! С тех пор, как сердцесвоё ты мне решилась подарить,я чувствую так много сил, что детьсяим некуда – лишь новый мир творить. Фелице Шрагенхайм. Перевод М.Гершенович
Элиезер, как будто его дурят,Знай, повторяет свое.А Псуэл улыбается:«Да, это все мое».«Так вот что я скажу: богатАвром, хозяин мой,И даст за сыном приданое,Хоть сын и сам золотой.» Ицик Мангер. Перевод И.Булатовского ЭЛИЕЗЕР БЕСЕДУЕТ С РЕБ ПСУЭЛОМ
Источник: Произведения / Стихи.ру - http://www.stihi.ru/2017/06/18/1473
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники
Отредактировать или удалить данное произведение