Регистрация в каталогах
Найти стих - поисковая система по поиску стихотворений

Поиск стихов по: словам, заголовкам, текстам, строчкам

Найти стих - это поиск стихотворений в этом урожайном году, в нашей поисково-информационной системе

Рекомендуем
Новый сервис про заработок в интернете на заданиях, позволяющий вступить в «семью».
Устал пыхтеть на работе? Заходи - здесь Мы рассказываем про заработок в интернете в 2025 году, попробуй его в действии.
Купить индексируемые ссылки
Поисково-информационная система Найти стих, поможет вам бесплатно не только по тексту в стихе, но и по его названию и загаловку найти стихотворение

Пожаловаться на содержимое

зубры, зубцы, зубастость, зубки, зубы, зубреж, зуб

Автор: Владимир Поболь


ЗУБРЫ



Озверевший зубр в блестящем цилиндре яТы медленно поводишь остеклевшими глазамиНа трубы, ловящие, как руки, облака,На грязную мостовую, залитую нечистотами. Эдуард Багрицкий ГИМН МАЯКОВСКОМУ 1915



Зубр этот стоит того, чтоб к нему приглядеться Телом настолько громаден, что три человека Между рогами садились, легко умещаясь, После того, как главой поникал, умирая. Что рассказать мне о членах зубриного тела: Космы свисают с могучей и жилистой шеи, Полные молний глаза полыхают свирепо, Жесткая грива стекает на грудь и на плечи... Станислав Кунеяв. Перевод «Охоты на зубра»



Пятнадцать верст на саночках норвежских Я вез тебя равниной снеговой, На небе видя зубров беловежских, Из облаков содеянных мечтой. Игорь Северянин В РОЛИ РИКШИ



Так, настигнут, последний из зубров ревет, Окружен Беловежскою чащей. Этот крик, белизну снеговой пелены В муках брызгами крови усеяв, Вам напомнит о пасынке чуждой страны, О последнем поэте евреев. Хаим Ленский. Перевод В.Слуцкого



Зубры в ограде — и мы вместе с ними в ограде,Но до поры. Затрубили охотничьи роги!Чувство опасности — нету надежнее стража. Станислав Кунеяв. Перевод «Охоты на зубра»



Старый сумрак. Редкий сумрак С коренных деревьев хной. Как из Красной книги зубры, Ходит сумрак надо мной. СЕРГЕЙ ЗОЛОТАРЕВ Новая Юность, 2005 N6(75) ЦИКЛ - ОСТАЛЬНОЕ - МЕТАФОРА Старый сумрак. Редкий сумрак



Пятнадцать верст на саночках норвежских Я вез тебя равниной снеговой, На небе видя зубров беловежских, Из облаков содеянных мечтой. Игорь Северянин







ЗУБРЕЖ



Та видела, конечно, Что вызубрил любовь ты наизусть, Не зная букв. Но, юный флюгер, пусть Все будет так; Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т.Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА



Боже. Зазубрить навеки: Свет истошный, лес родимый, Кахетинский голос певчий, Лица Лешино с Наташей... Я и впредь (а с той дороги Минул срок необратимый) Вспомню - и, преображаясь, Чувствую себя н а с т а в ш е й! Татьяна Бек



Не выстроил свой дом. Не выстроилась жизнь. Я вызубрил свой дом в гранитном переулке. Николай Добронравов



В школе зубрил прилежно:«Крайняя точка — мыс Доброй Надежды...»А Зайцев Иван и Захаров ГеннадийЖужжали сзади:«Сидит жидочек на лавочке,Мы посадим жидочка на булавочку»,Дергали, щипали, били не ремнем — пряжкой.Исак не просил, не жаловался, не спрашивал, Илья Эренбург



Осточертела зубрежка - скорей бы на воздух! Осатанели от лекций, галдят обалдело. До повседневной заботы о будущих звездах и назначениях нет, что ли, нынче им дела? Алексей Пурин 1985 Свалка стрекоз в саквояжах трамвайного парка.



Осточертела зубрежка - скорей бы на воздух! Осатанели от лекций, галдят обалдело. До повседневной заботы о будущих звездах и назначениях нет, что ли, нынче им дела? Алексей Пурин 1985 Свалка стрекоз в саквояжах трамвайного парка.



Мы вызубрили каждый поворот – как статуи, которым без природы вмонтировали ключик и завод, – негнущиеся, злые пешеходы. Альбина Синёва



А деревья, к примеру, опадают не так.Как они опадают! Ах, как обучились деревья опадать! Как вызубрили осень - от листка до листка, от корки до корки! Виктор Соснора









ЗУБРОВКА



Я не допил зубровку с тобою, Георгий Иванович! Но осталось на донце — так будем гостей созывать. Наливай-ка, хозяйка Москва, мне стаканчик-стаканович, И поедем по маленькой старую Русь вспоминать. Михаил Шелехов «Дружба Народов» 2000, №2 Из цикла «Когда шумят леса библиотек...» Голубь серебряный Памяти Юрия Ивановича Селиверстова



Другой кричит: "Все эти органы и власти - молодцы!".А у меня с собой бутылочка "Зубровочки" в кармане недырявом,И я тихонечко "Зубровочку" из горлышка топчу...Я не хочу ни в центре быть, не быть ни левым и ни правым,Я просто-просто жить хочу. А чтобы нет - так не хочу! Леонид Сергеев БАРДЫ РУ А я на митинги хожу, стою у самой, блин, трибуны...



И достаточно легкого шепота -Каждый звук буден слышен далече,И суровою ниткой заштопанаЗдесь судьба всех "Зубровкою" лечит. Ефим Ташлицкий 1967-8 БАРДЫ РУ Колод-озеро (Пудожский район, Карелия)



Я не допил зубровку с тобою, Георгий Иванович! Но осталось на донце — так будем гостей созывать. Наливай-ка, хозяйка Москва, мне стаканчик-стаканович, И поедем по маленькой старую Русь вспоминать. Михаил Шелехов Из цикла «Когда шумят леса библиотек» Голубь серебряный Памяти Юрия Ивановича Селиверстова











зубцы



Зубец горы чернел на высоте Границы неба и приземной пыли, А солнце поднималось по кресту, И все мы, как на каменном плоту, По каменному океану плыли. Арсений Тарковский 1962 Как Иисус, распятый на кресте,



Зубец над городищем вознесеннойНарод зовет «Иссыпанной Короной»,Как знак того, что сроки истекли,Что судьб твоих до дна испита мера,Отроковица эллинской землиВ венецианских бусах — Каллиера! Максимилиан Волошин 1926 КАЛЛИЕРАС. В. Шервинскому



Монастырские зубцы светлеют над горизонтом. Господи, Твои земли. Где ж вы, хозяева? Дали б водицы напиться! Совсем одичали. Вязи славянской понять не можем. На выходные вывозим себя в объятия лопухов, топчем чужие могилы. Окна заколочены наглухо. А между прочим, иже приял Господь, блаженны суть. Сергей Морейно. Поэма "Ковер" 2000



Прислушался: погони нет. Гроза утихла. Бледный свет Тянулся длинной полосой Меж темным небом и землей, И различал я, как узор, На ней зубцы далеких гор; Михаил Лермонтов Мцыри



и еще:тинтиннабулум вырезанноетинтиннабулум зубчатоетинтиннабулум спаянноетинтиннабулум выбитоетинтиннабулум чистое ПЕТР БОРКОВЕЦ. Перевод с чешского Сергея Скорвида



Ранее ахейские мужи воровали. Ты была Елена. Падали на правое колено лучники над пропастью во ржи, целили. Все мимо, мимо, мимо. Ты брела, свободою томима, по высокой зубчатой стене... Тимур Алдошин СКАЗКА ГОЛУБЕЙ



"Так мы с тобой на Кипре, Дездемона!"Как эта фраза весело звучит!Сверканье волн, пыланье небосклона,Прибрежных скал лоснящийся гранит,Фортификационные причуды -Венецианской школы образцы -Клешни, подковы, дамбы и запруды,Стен крепостных бойницы и зубцы. Александр Кушнер 2003



А наверху – зубцы, обрывы,Прочёсы в пихтах от лавин,Кулисами – горбы и гривыИ перехваты седловин… Юрий Ефремов Вид из долины



И все-таки стала одна, но зубцами шинЛишь взрыла траву, развернулась - и унеслась,Другая спросила дорогу - и брызнула грязь,И третья подъехала: не продадут ли бензин,Да разве не видно - катитесь! - не продаем. Роберт Фрост. Перевод О.Чухонцева ДОМИК У ДОРОГИ









ЗУБЧАТКА

Но уронится заверть в расцепе с небесной зубчаткой, а птичка вдоль отмели прыг-скок и ушла..., надо мной ли висит эта точка? В сравнении с ней элементы восьмого периода - пух, дирижабли, так тяжела эта точка и неустойчива - лишь время её окружает, лишь ошмётки вселенной и палочки-души (две-три), прежде чем утратиться вовсе, край иглы озирают, и - нет глубже ям. Алексей Парщиков Из книги «ВЫБРАННОЕ» 1996 Из цикла «Я ЖИЛ НА ПОЛЕ ПОЛТАВСКОЙ БИТВЫ» ГЛАВА ПЕРВАЯ, В КОТОРОЙ ПОВЕСТВУЕТСЯ О ПРОИСХОЖДЕНИИ ОРУЖИЯ







ЗУБАСТОСТЬ

Подумав об этом, акула Зубастый разинула рот, Шершавое брюхо раздула И ринулась дерзко вперед. Самуил Маршак 1937 АКУЛА



"Будь так зубаста я, в моем объятье Адонис прежде бы уж был убит. Но умер он; и вот на мне проклятие: Его весна моей не усладит". 1120 Она упала на землю, стеная, В его крови лицо свое пятная. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Курошевой ВЕНЕРА И АДОНИС



так сеть: зубастость губ, а соль и суть — сквозь сеть — так сплошь одна зубастость: слюной кипящих струн рвет бельма черный зуб — циклопом остроглазым в сердце шастать... — Евгений Даенин



Отучают егоОт радостей,ПриучаютВ страхе ночейК дикой злости,К волчьей зубастости,А щенок не пойметЗачем, Василий Федоров



Но, лишь предстали они на полет копия или меньше, Лица врагов он узнал и проворные ноги направил К бегству, и быстро они за бегущим пустились в погоню. 360 Словно как два острозубые пса, приобыкшие к ловле, Серну иль зайца подняв, постоянно упорные гонят Местом лесистым, а он пред гонящими, визгая, скачет, - Так Диомед и рушитель градов Одиссеи илионца Полем, отрезав от войск, постоянно упорные гнали. Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ.ДОЛОНИЯ



зубастый улей лязгнет нервным горизонтом, — и солнечный его глагол — пчелиный визг — востоком в мозг — для воскового тоста — расплавит перекушенный язык... Евгений Даенин



В те времена в стране зубных врачей,чьи дочери выписывают вещииз Лондона, чьи стиснутые клещивздымают вверх на знамени ничейЗуб Мудрости, я, прячущий во ртуразвалины почище Парфенона,шпион, лазутчик, пятая колоннагнилой провинции В ОЗЕРНОМ КРАЮ









зубило

ГИМН ЗУБИЛУЗубилом быть!Быть злобным, белозубым,заботливым о судьбах производства,звучать произведением труда! Виктор Соснора

ЗУБИЛО И сначала ему доверялиИ дарили, а не продавали.- Сделай что-нибудь, брат, чтоб в хозяйстве пошло,Ты мастак, говорят, - принеси мне кайло,Счетчик Гейгера там, али зубило.И, не глядя, ему отдавали тогдаМикросхемы, звонки, шестерни, провода -Много разного хлама там было. Игорь Белый 1998 БАРДЫ РУ Неумехапосвящается Петру Трубецкому





ЗУБКИ



Как белые зубки прошли зыбкое пространство, А рука означала постоянство Крови. Мерцали девы по двое, по трое В светелке. И щеки-апельсины выдавливали мякоть языка – язык плодов. В Тригорском хоронили посетителей, И ветер пригибал ветлы к прическе. Ты одна отпечаталась на известке Стены-памяти. Спутница. Спутались голоса девичьи в головках льна. Ты вошла в комнату одна, Растворила руки в воздухе. Василий ФИЛИППОВ Из цикла "Михайловское"(сентябрь 1984 Вот и окончилось приключение.



Как белые зубки прошли зыбкое пространство, А рука означала постоянство Крови. Мерцали девы по двое, по трое В светелке. И щеки-апельсины выдавливали мякоть языка – язык плодов. В Тригорском хоронили посетителей, И ветер пригибал ветлы к прическе. Ты одна отпечаталась на известке Стены-памяти. Спутница. Спутались голоса девичьи в головках льна. Ты вошла в комнату одна, Растворила руки в воздухе. Василий ФИЛИППОВ Из цикла "Михайловское"(сентябрь 1984 Вот и окончилось приключение.



- "Какие маленькие зубки!И заводная! В парике!"Она смеясь прижала губкиК ее руке. Марина Цветаева ТРИ ПОЦЕЛУЯ





Зубки заболели. Что за чудеса?Смотрят еле-еле мокрые глаза.Дергает и ноет нерв такой-сякой,Словно домик строит Гномик за щекой. Андрей Анпилов– Барды РУ Зубки заболели. Что за чудеса?..



И потом - разве мы видели подле них кабальеро,который бы, преклоняя колено, протягивал им розовый персик?»И молодые испанки хохочут, представляя такое,и сверкают их острые белоснежные зубки. Олеся Николаева



Смеясь, рассматриваешь зубки,Прижавшись к зеркалу лицом.Тебя лепечущие юбкиОбвили сладостным кольцом. Виктор Гофман 190? Мороз



Что глазеешь-то, в лисьей шубке,С головой, огневой от хны?Что кровавишь помадой зубки?Твоя хищность мне – хоть бы хны! Эрнест Стефанович ТОПОС, 2001 — 2003 Что глазеешь-то, в лисьей шубке,









Зубы, ЗУБ





- Как зуб, прорезалось крыло, Торчит, молочное, из мякоти. О господи, довольно плакати! С крылом не так уж тяжело. Юнна Мориц



Острым краем сломанного нижнего зуба в мундштуке моей трубки проело дырку, а бумага вся мятая, в винных пятнах, сальных оттисках пальцев и впритирку накорябаных на лицевых и обратных сторонах листов теснящихся толпах строчек, через раз перечеркнутых, лезущих подпись на надпись, непригодных для чтения… Да причем тут почерк, я же говорю, все идет сикось-накось. Владимир Строчков. Стихи 2004 г Все давно пошло сикось-накось, и это



Ах, девушки, что ни делай - А пасха-то пролетела! Знавал я еще старуху, Угрюмую вековуху, Единственный зуб имела - Да в киселе утопила; "Ах, девушки, что ни делай..." Луис де Гоногора-И-Арготе. Перевод Г. Кружкова



Зуб даю, что сбегу: дожидайся, на ночь засовы Не запирай и стакан не убирай со стола. Всеволод Зельченко



Зуб за зуб. Не дано жить иначе. На свете - Anno Domini, но все ж при ветхом завете. Владимир Губайловский 1988 Рождество



Зуб за зуб. Око за око. И другие законы каменоломен. Их выбор огромен. Мы, Хаммурапи, царь Вавилонии, лично, диалектику учили не по Гегелю, а по табличкам. И выучили на отлично. Владимир Строчков Стихи 2003 г. Двадцать первый приморский блокнот 1. Закон отрицаловки отрицаловки.



Завернув в платочек,Гномика отдаст.Пусть живет, где хочет,Только не у нас. Андрей Анпилов Ironic. Сайт иронической и юмористической поэзии Заболели



Зуб машины встал В горле - рыбой - кость Час машины настал: Кто-то вставил гвоздь! АНАТОЛИЙ БЕЛКИН "У Голубой лагуны". Том 4A



ЗУБ МУДРОСТИ Если есть зуб мудрости, значит, есть зуб глупости,Мне какой-то выдрали, а какой - вопрос.Вы не смейтесь, граждане, есть над чем задуматься:Вам-то шутки-шуточки, а вырвали всерьез! Леонид Сергеев БАРДЫ РУ Зуб мудрости



Зуб мудрости сегодня вырвал я,Точней не я, а мне,Но разве в этом дело...Лишь зуб! Не хвост, не рыбья чешуя,Не нос, не глаз, и не...Не часть другая тела. Владимир Розенбаум БАРДЫ РУ Зуб мудрости



Один из гвардейцев. А! Сирано! Остришь?Один из гвардейцев (ворчливо). Нам это уж не ново.Сирано (гвардейцу). Что за щекой?Тот же гвардеец. Болит проклятый зуб.Сирано. Тебе придется кушать суп И обходиться без второго! Эдмон Ростан. Перевод Владимира Соловьева 1891 СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК



зуб оскалив губы надорвав и ряды полотнищ на веревочках на глазах толпы на облачных ветрах полощатся лики их веки их-глаза губы тяжестью зажаты несказанною лились жалили срезали липли глупо к каждой капле сострадания избранные кем готфридом-христом какой чрезвычайной тройкою выбыли совсем нетронутым листом оставшись в пепле по случайности



Зуб, улыбнись, как ножик! Лицо, как падишах, как стул на венских ножках, уселось на усах. Андрей Вознесенский ДООС – стрекозавр "Журнал ПОэтов" № 7 (18).



Зубами длинными сверкая, Бредет любовь тропинкой узкой. Она хромая и слепая — И потому зовется русской. Евгений Мякишев ЛЮБОВЬ



Зубами стучат ледяные громадыУ северной самой земли:От Владивостока и до ЛенинградаИдут каждый год корабли. Николай Глазков СЕДОЙ ОКЕАН



Зубная боль — не повод для насмешек над мышью в три часа: пусть шебуршит и катит завалявшийся орешек в нору — под небеса — в тартарары!.. Александр Ожиганов II. Лиза



Зубная паста

ЗВЕРИ И ЗУБНАЯ ПАСТА Чтоб пасть Всгда Была зубаста, Нужна Зверям Зубная Паста. Семён Островский



Не акулий это зуб,Заговор от духов,И не перстень, подарённыйВедьмою-старухой. Лена Гулыга Из книги «Жемчужный улов» 1994 Новобранцу



зубные врачи возвращают неви нность, — как исповедь, сидишь и думаешь о себе перед машиною, и нельзя солгать и встать… прохладен случайный день, время задумчивых слез имея тело молчаливым, мы Вы шли в тень, но не дошли мурыжил снег, раздели осетрину, как раз в Рождество к дантисту нес лышен голос пока что голос голубой крови и душераздирающий за пах пота Полина Андрукович "Футурум АРТ" No. 1-2 (14-15),2007 зубные врачи возвращают неви





Зубов белизноюСама красота наделилаТебя, чтоб мученья мои Ты улыбкой продлила.Судьба оставляла меня У прекрасной во власти,Напрасно я ждал избавленья От этой напасти. Хазим аль-Картаджини. Перевод В.Потаповой



Зубов известка. Ася Львовна успела за это время Сходить в магазин, вымыть полы, А Жоли опрокидывала столы И рычала на звонок в прихожей, На кончик ее носа похожий. Ася Львовна вторично напоила меня кофе, Сунула в зубы бутерброд И потрепала Жоли за шиворот. А потом мы расстались. Я уехал на север, к камину – настольной лампе – Читать Исидора Пелусиота и Марину Цветаеву. Исидор Пелусиот интереснее. Василий ФИЛИППОВ Из цикла "Ноябрь 1984 года" Выпал снег.



Техелл Как видно, зубы им придется выбить; Пусть с голоду подохнут подлецы! Узумхазан Ты, государь, уже давно придумал Отличный способ, чтобы удержать Язык подобных кляч от богохульства. Кристофер Марло 1588 Перевод Е.Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙЧасть вторая



Королева Маргарита И Ричардом твой Кларенс умерщвлен! Из недр твоей утробы выполз в мир Проклятый весь, что всех нас к смерти гонит. У пса того еще глаза смыкались, А зубы уж росли, чтобы терзать Ягнят и кроткой их питаться кровью. Уильям Шекспир. Перевод А.В.Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III



А вот зубы коренные, Не в пример передним, нищи, Хоть на них лежит забота Пережевыванья пищи. Франсиско де Кеведо. Перевод М.Донского ПРОТИВ БЕЗУДЕРЖНОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕСТИ



Все зубы выпали мои, и понял я впервые, Что были прежде у меня светильники живые. То были слитки серебра, и перлы, и кораллы, То были звезды на заре и капли дождевые. АБУ АБДАЛЛАХ РУДАКИ. Перевод С.Липкина Стихи о старости



И пришлось, Ребята, Волку Зубы положить на полку А на полку зубы класть Это небольшая сласть! Борис Заходер Волчок



Поработал я - и баста. Будет внук теперь зубастый! Ну, за дело, мой внучок,Поработай, новичок, Буковую доску Выстругай до лоску. Самуил Маршак 1927 КАК РУБАНОК СДЕЛАЛ РУБАНОК



Сточивши зубки об тебя, Проворно действую вставными. Дано мне человечье имя, Но всё ж я мышь, Хоть и твоя. Любовь Брускина Октябрь - месяц твоего рождения



Дон Хусто пожирал гранат, И хрустнул зуб у дона Хусто. «Ах, чтоб дантисту было пусто! Мне зуб он вставил час назад, Содрав с меня за это двести…» Но вдруг осекся: «Как я глуп! Сломался-то здоровый зуб, Вставной, хвала творцу, на месте». Мигель Агустин Принсипе-и-Видауд 1811 — 1866. Перевод В. Васильева. Из книги “Испанская классическая эпиграмма” 1970



Чистят Ножи, И кастрюли, И трубы, - Как же не чистить До завтрака Зубы? Самуил Маршак 1935 РАНО ВСТАВАТЬ, РАНО В КРОВАТЬ...



Держать язык свой за зубами Легко по молодости лет, Но как сложней, когда с годами У нас зубов в помине нет. Георгий Фрумкер. Сайт ГФ



Когда во рту больные зубы, Вот так какой-то защемит, Гадаешь, поджимая губы, Не зная сам, какой болит. Фазиль Искандер Бывает, боль твоя наружу



Мне повезло, Что сохранились зубы, И только Кости старческие ноют. Начальника, Как это подобает, Приветствую, Чтоб было все в порядке. Жена-старуха На ветру рыдает, Ей холодно, А платье без подкладки. Не навсегда ли Наше расставанье? Но за нее Душа моя в тревоге. Ду Фу Перевод А. Гитовича ПРОЩАНЬЕ СТАРИКА



(зубыньки стеклянные рожки оловянные ножки деревянные) вот и нет заботы кроме как в кошевке ледяной спать в сверкающей соломе под стеклянною звездой Аркадий Штыпель Из сборника «В гостях у Евклида» 2002 Поэма без поэта



Внутри-ну-ну-ну-листочки, Девочка ты моя, доченька, Точно ли? Точно. Считывай подзамочное, Ставь мне точечки, Только вот сердце волчье, Сердцу-то ой-как хочется, Зубы сточены об тебя…Мария Моргунова 2005

ЗУБЫ есть хотят всех и всегда и понятно что у них вместо нимба над головой… Арсен Мирзаев «Дети Ра» 2008, №10(48) ОНИ лицо твердокопченое



Как обезьяны, вы казали зубы, И, льстя, как псы, сгибаясь, как рабы, Вы Цезаревы ноги целовали, Пока проклятый Каска, как собака, В затылок Цезаря не въелся. - О! льстецы! Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ



Мало счастЬя вкусили мы - своими зубами - совместно, тополиными смолами пачкали палЬцы илЬ рты, помнишЬ ли, мотористка Марина, черноглазая как италЬяночка, помнишЬ маленЬкого кровелЬщика ШелЬмецова?- Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)



Не вспоминай, как грызла нас земля поломанными, ржавыми зубами. Теперь гудят, как трубы, тополя и небо подметают перед нами. Альбина Синёва «Волга» 2008, №4(417) Пилой земли и наждаком небес



У него зубы как у грызуна от Пережевывания книг начала века стерты, И хлещет кровь аортой. Захребетник лишь трепещет. Стратановский – поэт-академик, Держит в руке роз веник, Роз Анакреонта. Он поэт На старости лет. Стратановский, пришлите мне портрет, Что нарисован Аполлоном. Но ему трудно общаться с незнакомым. И через 200 лет Скажут люди: "Царство Святого Духа так и не наступило. В дальнем лесу стратановского могила". Василий Филиппов Из цикла "Русские поэты" (апрель 1985) Стратановскому, нашедшему подкову Читаю.



У него зубы как у грызуна от Пережевывания книг начала века стерты, И хлещет кровь аортой. Захребетник лишь трепещет. Стратановский – поэт-академик, Держит в руке роз веник, Роз Анакреонта. Он поэт На старости лет. Стратановский, пришлите мне портрет, Что нарисован Аполлоном. Но ему трудно общаться с незнакомым. И через 200 лет Скажут люди: "Царство Святого Духа так и не наступило. В дальнем лесу стратановского могила". Василий Филиппов Из цикла "Русские поэты" (апрель 1985) Стратановскому, нашедшему подкову Читаю.



я не знал, что ответить и я сказал ей вырвать больные зубы и быть поосторожнее с французскими любовниками я поставил её фото к радиоприёмнику рядом с вентилятором и оно двигалось как живое Чарльз Буковски. Перевод А.Караковского



Второпях, второпях - уходила невнятно и грубо, - постояла в дверях и цедила сквозь сжатые зубы два-три слова. Евгений Рейн Из книги «Избранное» 1993Цикл ИМЕНА МОСТОВ Второпях, второпях -



Да чего уж «вместо зуба», вместо всех зубов у вуйка одиноко блещет фикса, не понять за что держась. Он не блещет красотою, только фиксой, только факсом, только фуксом, только фактом своего существованья единичным, только глазом. Владимир Строчков. Стихи 2004 г. Старый вуйко Гойко Митич,



Как будто мы немного выпили, но до сих пор я, как в тумане. Не может быть, чтоб зубы выбили вороне местные крестьяне. Владимир Салимон «Интерпоэзия» 2007, №2 Мне застит свет листва, шумящая



Не вспоминай, как грызла нас земля поломанными, ржавыми зубами. Теперь гудят, как трубы, тополя и небо подметают перед нами. Альбина Синёва



Не догонишь - не поймаешь, не догнал - не воровали,[00:12]Без труда не выбьешь зубы, не продашь, не нае.ёшь...[00:19]Эту песню не задушишь, не убьёшь,[00:23]Эту песню не задушишь, не убьёшь.[00:31]Дом горит - козёл не видит,[00:33]Дом горит - козёл не знает,[00:35]Что козлом на свет родился[00:37]За козла и отвечать. Янка Дягилева 1988- Гори-гори ясно (1988)



Но мне ведь весело сидеть у города И целовать тебя у ворота - И эти зубы твои короткие и ноги светлые и ровные И гладить пляжи мне песчаные, Тебе не сторониться мальчиков, Где мы сидели, освещенные Прожекторами темных тральщиков. Евгений Рейн 1958 Добрый романс о городе Одессе



Носильщик-перс... О нет же, нет... Глядите: завидно горделиво он растянулся на припеке и жует что-то, огурцы или арбузы, что-то сочное, жует,а сам скалит зубы синему призраку холеры, который уже давно высматривает его из-за горы тюков с облипшими их клочьями серой ваты. Иннокентий Анненский



ОДА К ЗУБНОЙ БОЛИ Ты, завладев моей скулой, Пронзаешь десны мне иглой, Сверлишь сверлом, пилишь пилой Без остановки. Мечусь, истерзанный и злой, Как в мышеловке. Роберт Бернс. Перевод С.Маршака



Он укусил меня за ногу, Я выбил ему зубы, Принес их домой и не нашел ядовитых. Вадим Калинин



Зубы – подобие маленьких льдин – Блещут в смеющемся рту,Стан виден гибкий сквозь ткань пелерин, Кои всегда ей к лицу.Кожа ланит и свежа и румяна – Дух мой томится в плену:Я откажусь от богатств Хорасана, Дали б ее мне одну.Дамы такой и в дали океана, Как Маиэр, не найду. Бертран де Борн. Перевод А.Наймана



Рот до ушей вооружен зубами. И страшно среди взрослых и смешно. Покуда все не дышат, Александр внутри стекла и Понта восторгался: "Как лилии, раскрыты клешни крабов! Алексей Шельвах 1975 Из сборника "Черновик отваги" 1992 СТРАСТИ АЛЕКСАНДРА МАКЕДОНСКОГО



Саше мерещились жёлтые зубы, Мерзкие чёрные хари котов И с потолка постоянно свисали Кучи вонючих блохастых хвостов. Рик Светов ЛИМБ | №10 | июнь 2000Из цикла «Радужная Оболочка Глаза» (Избранное) БЕДНАЯ САША



Теперь меня отпусти, мой Боже. Я сделал, кажется, все, что может сделать наш брат. Солнце осеннее еле светит. Дождь моросит по всей планете. Зубы болят. Сергей Манид 1997-1998 Из цикла "В середине" Теперь меня отпусти, мой Боже,



Эти русые пряди я вижу волос Из-под вражеской каски его... Этот рот, -- перекошенный судоргой рот, Эти сжатые с пеною зубы его!.. Иван Горбунов-Посадов 1916 Сын



130 Когда ты зорок, как всегда, взгляни:Не видишь разве их кивков ужасныхИ как зубами лязгают они?" Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского Божественная комедия ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ



XLII. Ребенок родится с двумя зубами в горле, Камни в Туссии от дождя упадут, После этого не родится ни пшеница /зерно/, ни ячмень, Нечем будет опьянить тех, кто ослабеет от голода. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ III



Больной был сумрачен и зол: Два зуба вырвать он пришел, Два крайних зуба с двух сторон, - Как говорится, - с корнем вон! Самуил Маршак ЗУБНАЯ БЫЛЬ



В ряду зубов открылась брешь, но губы свежие подруги Милей, желанней для меня всего живого, как и прежде. Джами. Перевод С.Липкина



В черном черная, и белы лишь зубы,Да в руке чуть дрожащий платок,Да за поясом воткнутый, грубый,Слишком пышный, неживой цветок. София Парнок 1915 Как в истерике, рука по гитаре



Вас я узнала - по остреньким щучьим зубкам Тотчас же, с первого взгляда! Вы - Водяной, и красотку сманить за собой В терем хрустальный вам надо." Аполлон Майков 1889 СТАРЫЕ ЗНАКОМЫЕ /На тему одной немецкой песни/



Вставные казенные зубыдавно уходящей эпохи,хоть выглядят тупо и грубо,но для загрызанья — неплохи. Борис Слуцкий Вставные казенные зубы



Даст! (Нынче зубаст Газ) ибо за нас -- Даст! -- (тигр он и барс), ..................... Ящик сорный, Скажут, скажите: вздор. И у черной Лестницы есть ковер. Марина Цветаева Поэма лестницы Июль 1926



Двух зубов мпе не хватает, по какая это щель!Жизнь из щели выползает, смерть вползает в эту щель. АЛИШЕР НАВОИ. Перевод Н.Ушакова



Зубы для волка, рога для вола. Доверьте вы моту Сцеве его престарелую мать в попеченье: он руку От убийства конечно удержит! - Чему ж вы дивитесь? Волк не бодает рогами, а вол не кусает зубами: Так и его от старушки избавит и с медом цикута! Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ КНИГА ВТОРАЯ1



Зубы драконовы в почву моих преступлений посажены, Кто эти всходы пожнет? – и в Него влезет мелкая дрожь. Мудрый отец, отпусти же с Hим дочь, полюбившую заживо – Пару проклятий вдогонку да крепкий оливковый дождь. Анна Антонова Медея (этюд без темы и смысла)



Зубы его остроумны, уши чутки, подобно окончаниям прилагательных, лапы мускулисты, как спряжения глаголов, губы его сложены суффиксом -юшк, на шее позвякивает глагольчик однозвучный, а глаза хитро поблескивают, как чередование согласных ц и щ. Александр Левин Из сборника «Биомеханика» 1995 (Стихи 1983-1995) ЯЗЫК МОЙ - ЗВЕРЬ МОЙ



Если б смог я вонзить зубы в землю И ощутить вкус земли, Я стал бы счастливее, хотя б на миг... Но я не хочу быть счастливым всегда. Время от времени нужно быть несчастным, Чтоб оставаться самим собой. Фернандо Пессоа. Перевод М.Березкиной



Еслидобавить к этому серую ленту песка,веток, обглоданных морем, желтые кости,торчащие, словно хищные зубы, обломки скали нестерпимое предощущение счастья и злости, Раиса Мороз Вечерний Гондольер. 163 номер НАДО, ЧТОБЫ...



Живешь, съедая годы,словно зубы. И вдруг поймешь,И сам не будешь рад: Ах, как прекраснырозовые губы, И зубы между ними -белый ряд! Виктор КОСЕНКОВ



заброшенный зубной канал паутина оголенных нервных и злых окончаний Михаил Бару. ВЕРЛИБРЫ Из сборника "Вожделенин"



Зима еще покажетПрокуренные зубы,Намаемся. Пока жеНе угодить в грозу бы,Ту, что в начале маяВоспел товарищ Фет....Земля, снега снимая,Наводит марафет. Андрей Вознесенский 1997 Зима еще покажет



И, как порой волна, вскипая,Растет от таянья снегов,Струится влага, проникаяСквозь тесный ряд твоих зубов. Шарль Бодлер Танцующая змея Перевод Эллиса



Истлевшая осень золой на осколках зубовКонечную степень усталости меряет ночьБолит голова. Это просто болит головаСтоять и смотреть - это просто простить и молчать Янка Дягилева БОЛИТ ГОЛОВА



Как у зеркала, напомаживая губы, делала их немного внутрь, и тогда розовели зубы. На работу выход в раннюю утварь утр. Владимир Гандельсман Как у зеркала, напомаживая губы,



Корешки зубов из ротаЗачернелися...Ах, недаром вы, собаки,Виды видывали!Шибче, шибче! Чтоб соседиНам завидовали! Иван Бунин (30.X.J5)



Зубы кости слоновой у луны ущербленной. О, канун умиранья! Ни былинки зеленой, опустелые гнезда, пересохшие русла... Умирать под луною так старо и так грустно! Федерико Гарсиа Лорка. Книга стихов 1921 Луна и смерть. Перевод А. Гелескула



Красивые, ровные зубы, Что крупные перлы у ней, Но строго румяные губы Хранят их красу от людей - Николай Некрасов (о женщине)



Мои студентки, ухмыляясь,Меня лишают нужных слов:Я понимаю, что лишаюсьВ придачу к волосам зубов.Не стать мне до скончанья днейНи деловитей, ни юней. УИЛЬЯМ СНОДГРАСС. Перевод А. Сергеева Апрельская инвентаризация



На тебя сабли-зубы наточены В ожидании новых утех. И когда ты курил на обочине, Я любила тебя больше всех. Ольга Дьякова На тебя сабли-зубы наточены



Не вспоминай, как грызла нас земля поломанными, ржавыми зубами. Теперь гудят, как трубы, тополя и небо подметают перед нами. Альбина Синёва



ЗУБЫ НЕ ПРИ ЧЁМ "Опять нажрался в стельку, старый пень!Ты ж маялся зубами целый день!""При чём тут зубы, мать твою –Я ими водку не жую!" Готлиб Конрад Пфеффель. Перевод А.Сидорова



ЗУБЫ НЕ ПРИ ЧЁМ "Опять нажрался в стельку, старый пень! Ты ж маялся зубами целый день!" "При чём тут зубы, мать твою – Я ими водку не жую!" ГОТЛИБ КОНРАД ПФЕФФЕЛЬ (1739-1809) Перевод АЛЕКСАНДРА СИДОРОВА (“Фима Жиганец”)



Не разгадал никто еще, как сладко дурманит это миртовое лоно. Не знал никто, что белыми зубами птенца любви ты мучишь затаенно. Федерико Гарсиа Лорка Диван Тамарита 1936 Перевод А. Гелескула I. Газелла о неожиданной любви



Нет, не напрасно ты вчера почистил зубы... Майя Четвертова



Но сразу старая забыла что-то тогда (иль вспомнила): узнать соседей не умела, двора, и вместе встречали всюду их. Он снедь таскал. С руками за спиной она шуршащими шагами за ним туда-сюда, дивя зевающих хозяек молчаньем, шубой, новыми зубами из золота, что он ей справил. Александр Радашкевич Из книги «ОНЫЙ ДЕНЬ» 1997 1979 ИСТОРИЯ СОСЕДЕЙ



Зубы об камни они навострили, Грешнику в кости их жадно впустили, Весь по суставам раздернут был он... Так был наказан епископ Гаттон. Василий Жуковский СУД БОЖИЙ НАД ЕПИСКОПОМ



— Ох, зачем на тихий постЯ впустила эти зубы?!Вдруг за ним преступный хвост,Или грязное безумье?! Голос волка, взгляд совы... — Не хотите чаю Вы? —— Неохота чаю, дочка,Может, можно кипяточкаДва прозрачные глоточка,Дочка? — Юлия Пивоварова Ночное дежурство



Зубы пальцем почистил, и вышел наружу,Каждый шаг в понедельник, как водится, в лужу.Каждый взгляд, как плевок, рукавом утираешь,Что ни слово – намек о потерянном рае.Рассыпаешься в пыль со сноровкой суккубаИ шипишь, как упырь без рабочего зуба. Александр Грабарь 2001



Зубы перлы; пряди кос Мягче пуха резвых коз, Что мелькают чутким стадом Над скалистым Галаадом. Лев Мей 1859 ЕВРЕЙСКИЕ ПЕСНИ Хороша ты, хороша,



Подумай, я храню под верными замкамиПлоды, прокушенные белыми зубами.Подумай, я как зверь ползу в пыли дорог,Чтоб целовать следы любимых этих ног! Альберт Самен. Перевод Николая Гумилёва ПОЛИФЕМ



— Приходит с опозданием, — промолвил, Немного вздрогнув, толстый старший брат, И губы Лизы, полные любовью, Вдруг приоткрыли зубок светлый ряд. Павел Пепперштейн ОПЫТ



ПРОСТО ГДЕ-ТО СИПЕЛА СКРИПКА ПРОСТО ГДЕ-ТО СИПЕЛА СКРИПКА, И УДАРНОЙ ВОЛНОЮ МНЕ ВЫБИЛО ЗУБЫ. Мария Громакова 2001



Пусть флейтабудет не флейтойи губывтянувшись обратнопусть говорят о зубах. Рой Фишер(р. 1930). Перевод Виктора Куллэ Кирико



Зубы разинули -не до тарелок -рыбаки-грузины,рыбаки-греки.Усы-полувенки,фиолетовые скулы,носы, что плавникиу акулы. Виктор Соснора



Зубы решёток вырви у стен! Клетки ломай, оковы рви! Пусть стены рухнут, рухнут, рухнут, Похоронят старый мир! Яцек Качмарский. 1978 Перевод Андрея Базилевского ПЕСНИ СТЕНЫ По Луису Льяху)Одна из самых известных песен Яцека Качмарского, неофициальный гимн «Солидарности».



С полночными зубами, славный, как слон,Царапающий лбом скрижали времен.Стоять столбом! - это движется он,Миша из города скрипящих статуй. Борис Гребенщиков – 1978 альбом * ТРЕУГОЛЬНИК * Миша из города скрипящих статуй



Сентябрь в окно тарабанитКостяшками пальцев дождя.Впивался Я в Лето зубами,А вырвалось - стало не жаль...А вырвалось - стало не жаль... Игорь Андриенко 1994 Сентябрь



Зубы сжав, я "иду на Вы"И в движеньи - немая злость.Солнце светом пронзит меняДо крови, до костей - насквозь.Я ногтями вопьюсь во плоть,Зажимая себя в кулак...Одинокая боль моя,Ты со мною?!Да будет так... Людмила Бузмакова 1999



зубы сжал. языксплюнул в грязь,я уж слов обронил сторицей,разорённыйдушою князь,обручённый с Лилит-царицей. Артур Анестиади



Зубы сожми, убегай, уходи -Скоро зима - скоро будет темно.Выйди из дома! Но путь лишь один -Плоское озеро, черное дно.Выйди из дома! Но выход один -Плоское озеро, черное дно. Антон Бояршинов 1995 БАРДЫ РУ Впечатление от осенней тундры



Зубы старой луны цвета кости слоновой. О, канун умиранья! Износились обновы, опустели все гнезда, обмелели все русла... Под щербатой луною стало дряхло и грустно! Федерико Гарсиа Лорка. Перевод А.Гелескула



Старушечьи зубы трухлявого пняскрипели нам: полно на сырость пенять,любимая, помнишь, на мох, на подзолупали я понял, что не опоздал,что здесь, на Кейп Коде, грибные дождимне напоминают про тот парадиз,где сам я больничник, где ищут грибы,того уж не выкинуть из головы. Максим Шраер Из сборника «Американский романс» 1994 ГРИБНОЙ ДОЖДЬ НА КЕЙП КОДЕ



Зубы стисни, губы сожми, утрамбованный прах земной. Я забыл, что живу с людьми, я-то думал, они со мной. Владимир Губайловский Из книги “СУДЬБА ЧЕЛОВЕКА” 2003 Я один во всем виноват,



Стучали зубы костью о кость.Была в испарине спина.Был первый бой. Была жестокость.Тупая ночь души. Война. Михаил Дудин 1959 Д. ХренковуЯ жизнь свою в деревне встретил,



Тридцать два веселых другаУцепились друг за друга,Вверх и вниз несутся в спешке,Хлеб жуют, грызут орешки,И высовывает носикКрасномордый шустрый песик.(Язык и зубы) Из сборника «Волшебный рог мальчика» 1971 Из немецкой народной поэзии. Перевод Л. Гинзбурга ЗАГАДКИ



Зубы у нее как жемчуг, в лад ее уста, За лукавство ее взгляда жизнь свою отдам! Как Балкыс, она сияет — светит здесь и там, Но от бедного Афзала, раз взглянув, ушла!Чары Афзал. Перевод С.Иванова



Хотела встать но заболели зубы Хотела встать гражданская война Хотела встать налить стакан вина и на тебе проснулась Нина Искренко 1992



Я показываю ей зубы, не смеюсь - она это знает, мне являясь в облике света той порой, когда так красива, сидит она и скучает, а я одной ее ради и живу в этом страшном мире, под этими небесами. НИКИТА СТЭНЕСКУ



Когда всё тайное стало явным и запретное доступным. Когда оба сидят друг против друга, как два больных зуба. Когда закисает каждая кровинка, а сердце задыхается и гаснет. Артём Весёлый Жена и женух



вписан в замызганный праксис твоих филе и брюле праздный флакон "ульфила тюльпаньего языка" по воле моей; он блефует на ритуальном столе по синей слюне хрусталя как сельдь ускользая от зубов телефонной бабочки стеклянные роняя рога Валерий Артаманов Из цикла «ТОЦ ВЕТ» 1991 ТОЦ ВЕТ (гран-пасиянс)



как в симфонии Гайдна и ведь по-английски кстати и стоит свечэтот чай с молоком легче кажется гул убавитьчем создать семью и найти пару добрых согласных веч-но спрятанных за семью зубами Дмитрий Драгилёв «Крещатик» 10



… говорю знаете ничего наверно ошибся кабинетом извините что побеспокоил пойду лицо напротив дёргается иди зови следующего кто там кто там следующий спрашиваю у очереди прикрывая за собой двери языком ощупываю зубы мудрости ничего сами выпадут Илья Стронговский 2005



… И в тишине, вращающейся над тобой, строится дом восхода в перегоревшей тьме. Зубы мои ударяются о твои - дальше дороги нет. Александр Уланов



…взять на зуб,на ощупь и зреньемту насыпьс ее озареньем,и солнцев песчаном разбросе,как голос:умножу, не бойся, Владимир Гандельсман Из книги "Школьный вальс" 2003



А вот зубы коренные,Не в пример передним, нищи,Хоть на них лежит заботаПережевыванья пищи. Франсиско де Кеведо. Перевод М. Донского ПРОТИВ БЕЗУДЕРЖНОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕСТИ



Ах, у её малюток,У бедных акулят,Уже двенадцать сутокЗубки болят! Корней Чуковский АЙБОЛИТ



БОЛЬНЫЕ ЗУБЫЯ проснулся как-то ночьюОттого, что зуб болел,Ныл, стрелял и дергал очень,И заснуть я не сумел. Расул Гамзатов. Перевод Е.Николаевской и И.Снеговой



Войдя, она яблоко в смуглой руке надушенное держала, А зубы ее были дивно остры, как скорпионовы жала! Ибн аль-Мутазз. Перевод А.Голембы



Держать язык свой за зубами Легко по молодости лет, Но как сложней, когда с годами У нас зубов в помине нет. Георгий Фрумкер



И вдруг металлический, как машинные яйца,Смиряюсь, как собачка под плеткой Тубо -Когда дачник, язык мой, шляетсяПо аллее березовых твоих зубов. Вадим Шершеневич 1919



И жую я спешно, плачу,Слыша голос новой эры –Зубы, ведомо, фальшивы,Ну, а слезы стоят веры. БЕТТИ АЛЬВЕР. Перевод Б.Новосадова ЗУБЫ



Их зубы, выражавшие их гнев, как колесо, что сжато тормозами, застряли на улыбке, и слуга подкладывает пищу им. Во сне: кричит купец. Звучат обрывки песен. Иосиф Бродский



Крепкозуб оскал у монстра.Снова пакость излагаешь?Знай: когда-то и на ком-тоЭти зубы обломаешь. Владимир Ромм 1998



Кто ищет бога, не твердит с неверным заодно:— А разве зубы нам нужны, когда мы пьем вино? Асир Ад-Дин Ахсикати. Перевод Д.Самойлова



Легко смотреть ему, обутому и одетому,молодых искателей изысканные игрыи думать: хорошо-ну, хотя бы этомупотрогать зубенками шальные икры. Владимир Маяковский



Мальчишку шлепнули в Иркутске. Ему семнадцать лет всего. Как жемчуга на чистом блюдце, Блестели зубы У него. Иосиф Уткин



Медоточивый рот, пьянящий роз духами,С коралловидною чертой двух тонких дуг;Балясинки зубов, – нанизанный жемчуг, –Скрыв нёбо, выдались красивыми рядами; Сирано де Бержерак. Перевод М.Талова К M-ELLE Д'АРПАЖОН



Мне шестьдесят пять лет, – прибавил он с улыбкой. –Из твёрдых тех зубов, которые имел, Ты видишь – редкий уцелел;Но все их пережил один язык мой гибкой». Пётр Вяземский Язык и зубы(Восточный аполог)



Мои зубы всё считаютМиндалем и райской манной –Много жаждав и изведав,Станет мысль в итоге пряной. БЕТТИ АЛЬВЕР. Перевод Б.Новосадова ЗУБЫ



Нет и в голосе боли. Слышны только зубы, но зубы затихнут, разъединенные креном. Нет в голосе боли. И только земля остается. Земля, где всегда есть двери, открытые в рай плодов.



Нет, не напрасно ты вчера почистил зубы! Наталья Хозяинова



Никак не разжевать мне время это.Железные должны быть, верно, зубы.Шевелится во рту, в желудке горько.И тянет вниз, к земле и к злому небу. Владимир Кучерявкин



Но распускаются с опаской два зуба алою печалью, как лента с шапки партизанской иль кактусы порасцветали. Андрей Вознесенский



Пришлось ради жизни мне губы замкнуть. Охоты твоей разузнала я путь.Тебя здесь полдпя ожидала я, стоя,—И гневное сердце не знало покоя. Абу-ль Мадж Санаи. Перевод А.Кочеткова



Самый юный крокодил себе зубик обломил. Думал — это мама, но оказалось, что бревно. У соседf тоже драма: грыз бревно, а это — мама. Андрей Вознесенский1979



Станут онипоцелуя границейв час, когда пламяв губах загоритсяи, разливаясь волнами,сердце зажжетэто пламя. Мигель Эрнандес. Перевод Инны Тыняновой



Твои зубы смелы в них усмешка ножаи гудят как шмели золотые глаза!мы бредем от избушки нам трава до ушей ты пророчишь мне взбучку от родных и друзейты отнюдь не монахиня хоть в округе — скиты бродят пчелы мохнатые нагибая цветыя не знаю — тайги я не знаю — семьи знаю только зрачки знаю — зубы твоина ромашках росакак в буддийских пиалахкак она хорошав длинных мочках фиалокАндрей Вознесенский



Три зуба Лже-Дмитрия или осколки плинф,Покуда при факелах в нищенском склепеГете язычествует, покинув Олимп,Чтобы прозреть аттически-чистое летоВ желтом зиянье Йориковых глазницИ чинно постичь иномирную мистику СветаВ готической восьмерице, к переплёту приникшей ниц. Андрей Голов Из цикла «НА БЕРЕГУ ВРЕМЕНИ» ШИЛЛЕР



У маленького Джонни,Горячие ладониИ зубы как миндаль. В. Инбер ДЖОННИ



Хватай зубами каждый быстрый миг, Его вбирай всей глубью дум, всей волей! Вое в пламя обрати: восторг, скорбь, вскрик. Есть нега молний в жале жгучей боли! Валерий Брюсов



Я горевал, когда под оболочкой дня Все больше голова белела у меня.Но чернота волос... быть может, это грязь? И зубы чистые блестят, как день, светясь. Абу-ль-Ала аль-Маари.Перевод А.Тарковского



Я не знаю менее приятного занятия, чем сидеть неподвижно с раскрытым ртом вненавистном с детства зубоврачебном кресле,Потому что подвергаться всевозможным издевательствам и быть не вправе за себяпостоять - кто это выдумал, не СС ли? Огден Нэш. Перевод И.Комаровой ПОТЕРПИТЕ, БУДЕТ НЕМНОЖКО БОЛЬНО



Остановился. Сморщил красный лоб, смахнул на рельсы пепел папиросы.Потом его я встретил на стене среди ее средневековых зубьев. Александр Ревич 1973 ПОЭМА О ГОРОДЕ ДУБРОВНИКЕ[7]



Ты зубъями пол скаръябай,Ты, ты, ты.Ты плохой, ты пол скаръябай,Пол мечты. Дмитрий Шкарин «Уральская новь» 2003, №16 Лилия возвращается II



Я, как известно, не ложилась спать. Вернее, это Дню и мне известно. Дрожать и зубом на зуб не попасть мне как-то стало вдруг не интересно.Я было вышла, но пошла назад.Как не пойти? лихорадкаОписанный в тетрадке,Для нынешнего пред...— скажу: пред-брат — оставил мне наследье лихорадки.Минувший день, прости, я солгала!Твой гений — добр. Сама простыла, дура, Белла Ахмадулина ДЕНЬ 12 МАРТА



Источник: Произведения / Стихи.ру - http://www.stihi.ru/2017/06/17/1908
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники



Отредактировать или удалить данное произведение

Ваше имя: *
Ваш e-mail: *
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Код: Включите эту картинку для отображения кода безопасности
обновить, если не виден код
Введите код:



Последнее обновление базы стихотворений: 22:03:11

Последние публикации



Все публикации

Интересный опрос


Смотрите ли Вы тв?
Не часто
Очень редко
Вообще не смотрю
Предпочитаю смотреть новости в соц.сетях
Каждый день
Только отдельный вид телепрограмм





Найти стих - поисково-информационная система | Пользовательский договор
Интернет-магазин проставок, секреток, колесных крепежей, болтов, гаек и центровочных колец Купить колесные проставки для автомобиля, алюминиевые, переходные, межвитковые Високосный 2020 год, календарь, предсказания, люди родившиеся 29 февраля, астероид и дурные знаки в день Вия Светильники Все парки.ru ѓороскопоф С официальнаЯ телеграмм группа гороскопа на сегоднЯ ‡аработок в интернете без вложений Витрина баннеров и ссылок - CUYS Яндекс.Метрика