Автор:
Владимир Поболь ПОТОМ
Но даже, если б пожелали, Мы б не нашли в лесу густом Травинок тех, что мы не рвали, Их оставляя на потом.... Людмила Татьяничева
Но, мутным взглядом встретившись с Христом, вы прячете глаза: «Потом... потом...» Евгений Евтушенкооябрь 199}
ПОТОМСТВЕННОСТЬ
Так созерцая лет потомственных явленья, Богиня наконец в мерцании времен Судьбу Гомера зрит под небом той державы, Где узнает славян, потомков гордых славы, Бессмертной матери воинственных племен, Племен еще во тьме пред ней паривших веков, Являющих ряды великих человеков, И мощных витязей и доблестных царей; Николай Гнедич 1816 Рождение ГомераПоэма
будет немного участников. Гид - честный любитель: он образом двойственным то королевским гвардейцем глядит, то мажордомом потомственным. Ася Векслер 1998 КОРНИ
Час, когда потомственность Ска — зы — ва — ет — ся. Твердь! Голов бестормозных — Трахт! И как отсечь: Полная оторванность Темени от плеч — Сброшенных! Беспочвенных — Грунт! Гермес — свои! Полное и точное Чувство головы С крыльями. Двух способов Нет — один и прям. Марина Цветаева ПОЭМА ВОЗДУХА
ПОТОМСТВО
Потомства Свет. Ясен-Фенист! Сибирское солнце — Чичерин Денис. В границах несведущ. Как солнце и дождь Дававший на немощь, Дававший на мощь. Речь русскую «нате»- Внедривший-словцом, В раскрытом халате, С открытым лицом, С раскрытою горстью — В морозной соли — Меж Князем Обдорским И Ханом-Вали. Марина Цветаева 1930 СИБИРЬ
Потомства двигая зачатки, Лягушек прыгают двойчатки, Снег мочит редкую траву, Поют крылатые актеры,А к ним взлетают метеоры - Так бабочек я назову. Семен Липкин 1986 Потомства двигая зачатки
Потомства не увижу, И с ним тебя не сближу. - Начто тебе портрет? Начто мое творенье?.. Оно в реку забвенья Не медля попадет. - Я сам отворотился От племя моего; Предать в печать его Некстати, знать, решился!.. Дмитрий Хвостов 1822 ИВАНУ ВАСИЛЬЕВИЧУ СЛЁНИНУ
Потомства от существ прекрасных все хотят,Чтоб в мире красота цвела - не умирала:Пусть зрелая краса от времени увяла -Ее ростки о ней нам память сохранят. Уильям Шекспир. Перевод Н.Гербеля
Потомства Свет. Ясен-Фенист! Сибирское солнце -- Чичерин Денис. Марина Цветаева. Сибирь
За что? Ворами уголки ты все В моем наполнил доме! Поваров пятьсот Нагнал ко мне, с шестью руками каждого; Уж истинно потомство Герионово! Следи за ними Аргус, весь в глазах кругом, Юноной к Ио сторожем приставленный, И то не уследил бы. Там и флейтщица: Уж эта, если б водный ток вином потек, И то сполна бы выпила источник весь, Пирену, что в Коринфе протекает. Да, 560 Еще припасы... Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова КЛАД
110 Ах, поверьте мне, друзья мои, Поступая таким образом, Слава вас сама найдет везде, Посетит жилища мирные, Где для пользы сограждан своих, Где для пользы человечества Вы трудиться токмо будете, - Увенчает вас венком своим, Из таких лучей составленным, Что ни зависть с злобным временем 120 Не возмогут помрачить никак. Тщетны будут их усилия! Справедливое потомство, зря Блеск лучей венца прекрасного, В благородном восхищении Ваши имена любезные Всегда станет вспоминать себе. Иван Пнин 1805 ПОСЛАНИЕ К НЕКОТОРЫМ ПИСАТЕЛЯМ
Косы времен не одолеешь ты, Не передав потомству красоты. Уильям Шекспир. Перевод Модеста Чайковского 1914 Сонеты12 Звучит ли бой часов и время гонит,
Божественным потомством дом наполнит твой Дочь бога, украшенье рода Клавдиев, Юнона, ложе с братом разделившая. Луций Анней Сенека. Перевод С.Ошерова ОКТАВИЯ
И будешь дольше вянуть, будь покойна: Не так уж легкомысленен Эгисф, Чтоб дать взойти иль твоему потомству, Иль моему, себе же в явный вред! Итак, решись! За мной последуй смело! Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ЭЛЕКТРА
И если ваше истребил потомство, То я вознагражу вас за потерю Своим от вашей дочери потомством. Ведь по любви чуть низке званье бабки, Чем самое святое званье - мать. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
Что ж! Ведь и славный Гомер, несчастий Трои рассказчик, Слышит: в потомстве растет слава созданий его. Вот и меня вознесет наш Рим в позднейшем потомстве... День этот после костра - сам я пророчу себе. Надпись на камне моем не презренными кости оставит: К этому сделано все - Ликии бог {8} подтвердил. ПРОПЕРЦИЙ. Перевод Н.И. Шатерникова III, 1 [ПОЭЗИЯ БЕССМЕРТНА] 8 Музы: крылатый конь Пегас, по мифу, своим копытом вызвал к жизни посвященный музам источник Гиппокрену; отсюда музы - как бы потомки Пегаса.
Но за тебя на них восстановлю я суд Необольстимого потомства; И на челе своем злодеи не сотрут Печати черной вероломства". Николай Гнедич 1819 К ПРОВИДЕНИЮ
Но мне глаза твои, как звезды, знанье Внушают, что во все века пройдут Краса и правда в дивном сочетаньи, Когда в твоем потомстве оживут. Иначе так предсказываю я: С тобой умрет и красота твоя. Уильям Шекспир. Перевод М.Чайковского Сонеты 14Я не у звезд сужденья похищаю,
Я - зеркало: разбей меня, Река - твое потомство: Ты в ней найдешь еще себя". Монарха речь сия так сильно убедила, Что он велел ему и жизнь и волю дать.. Постойте, виноват! - велел в Сибирь сослать, А то бы эта быль на басню походила. Денис Давыдов 1803 РЕКА И ЗЕРКАЛО
Сильней отца и матери? Ада Сильнее! Но разве это тоже смертный грех? Люцифер Пока - не грех; но будет им - в грядущем, Для вашего потомства. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИНМистерия
Увы, дала и справится с задачей. От этой девы и ее поста Останется в потомстве пустота. Она такая строгая святая, Что я надежд на счастье не питаю, Ей в праведности жить, а мне конец: Я не жилец на свете, я мертвец. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
И о висящих злом над кем-нибудь невзгодах Не в состоянье я его предупредить, И что б ни ждало нас в бегущих встречу годах, Я не могу того властителям открыть. Все знание мое в глазах твоих, с тобою - И в этих лишь звездах сумел я прочитать, Что будут красота и правда процветать, Когда оставишь ты потомство за собою. Иначе предскажу тебе я, милый мой, Что в гроб с тобой сойдут и правда с красотой Уильям Шекспир. Перевод Н.Гербеля
Как некогда зерно и кофе, Не топят дурака, не жгут, Выращивают на здоровье И для потомства берегут. Фазиль Искандер ОДА ВСЕМИРНЫМ ДУРАКАМ
От избранных существ потомства мы желаем, Чтоб роза красоты цвела из рода в род, Чтоб старому, когда к земле он пригнетаем, На смену возникал такой же юный всход. Уильям Шекспир. Перевод В. Лихачева
( Назавтра он проснётся под замком в оазисе, не вспомненном на карте. Другой Эмир, соратник, друг и брат, араб рыжебородый, будет ему пригоршнями отмеривать года, потом умрёт от рака и не оставит в мире о себе ни памяти, ни славы, ни потомства. А перед смертью будет вспоминать, как звали этого, забытого, глупца, и перестанет наконец бояться.) Да, всё на свете — только поиск власти. Геннадий Русаков Знамя, 2006 N7 цикл - Другое дыхание
Бесплатно — двух зверьков с потомством, эксцентричного четырехклассника с новым рюкзачком и тремя куртками в хорошем состоянии, а также его нервную мамашу. Максим Гликин «Арион» 2006, №1 ОТДАМ В ХОРОШИЕ РУКИ
Потомство - грозный судия: Оно рассматривает лиры, Услышит, глас и твоея, И пальмы взвесит и перуны. Гавриил Державин 1794 Мой истукан
Населишь весь мирТы детищами чрева твоего,И будут многочисленней ониПлодов, что отягчают этот стол!"Сиденьями из моха окруженный,Бугор дерновый им столом служил; Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙКНИГА ПЯТАЯ
От сих родятся верны внуки, Друзья престолам и сердцам: Пожарский, Минин, Долгорукий, Румянцев и Суворов сам. Но лавры рано ль, поздно ль злачны, Сколь слава к жатве ни зовет, Вменятся в кипарисы злачны В той длани, что их в поле жнет. Семен Бобров Между 1801 и 1804 ГЛАС ВОЗРОЖДЕННОЙ ОЛЬГИ К СЫНУ СВЯТОСЛАВЛЮ
Расчет твой с этим светом кончен! И с этих пор ты будешь жить Благословением потомства. Умрут вельможи и цари, Умрут республики и царства, Умрут столетья, но пока На свете будет это солнце, Ты не умрешь! Твоя душа - Душа земли; твое величье - Величье бога и людей; Твоя могила - вся вселенна! Алексей Тимофеев 1834 ПОЭТ
Семерых нас мать растила, Не браня за кутерьму. Только кукол не дарила. Мол, мальчишкам — ни к чему. Анатолий Тимиркаев «Дружба Народов» 2007, №10
Дабы ты веру эту укрепилДо твоего исхода в нижний мир,Твою судьбу и твоего потомстваТебе открыть я послан. Будь готовУзнать о добрых и дурных делах,О благости Всевышнего в борьбеС людской греховностью и научисьТерпенью истинному; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Потомство даст тебе нелицемерный суд: Потомства не купить ни завтраком, ни балом! Услышишь приговор перед его зерцалом, - И знаешь ли, какой ужасный приговор?.. 130 Ты, Бавий, и тобой произведенный вздор, Святой поэзии служащий к поношенью, Вовеки преданы не будете забвенью: Николай Остолопов 1816 К РУССКОМУ БАВИЮОБ ИСТИННОМ ПОЭТЕ
Для вас потомства нет -- увы! Бесполая владеет вами злоба, Бездетными сойдете вы В свои повапленные1 гробы, И на пороге тишины, Среди беспамятства природы, Не вам, не вам обречены, А звездам вечные народы. Осип Мандельштам Лето 1920
и когда уже Земля, чуждаясь своего потомства,Печальные воспитывает души;Ты все ж прислушиваешься к заботамНесчастным и судьбе постыдной смертных,Природа, и в душе былую искруТы будишь. Если ты еще живешьИ если о печалях нашихНе знают в небесах, то на землеТы если и не сострадаешь нам,То созерцаешь нас, по крайней мере. К Весне, или О древних Сказаниях. Джакомо Леопради. Перевод Н. Гумилева
Из страха вызвать слезы у вдовы Себя ты истощаешь одиноко? Но, без потомства умирая, ты Вдовой оставишь мир земной, глубоко Скорбящей, что унес ты, уходя, Твой несравненный лик с собой в могилу. Уильям Шекспир. Перевод М.Чайковского Сонеты9 Из страха вызвать слезы у вдовы
Когда с зенита, все утратив силы, Уж стар и слаб, плетется он к земле, Отведен взгляд тот, что мерцал уныло Любовной тенью на его челе. Так ты, спешащий к середине лет, Забудь о смертных, коль потомства нет. Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод Бориса Лейви Глянь как с Востока благородный луч
Может быть, Адам,Из твоего потомства, кто-нибудь,Когда в грядущем злоба возрастет,По наущенью Дьявола создастТакое же орудье, на бедуИ муку человеческим сынамГреховным, жаждущим кровавых войнИ обоюдного братоубийства.Покинув сходку, все к труду спешат,Никто не медлит, рук не сосчитать,Готовых действовать. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Мы - дети алкоголиков!Мы - дети алкоголиков!И с нами тоже пора кончать.Не то опять мы стройку не ту построим, и не там.Нам волю дай - и Мойку мы поворотим вспять. Сергей Арно 1985 БАРДЫ РУ Мы дети алкоголиков (маршируется)
Потомство не забудет никогда Тех черных дней, той роковой годины. О, кровь Саррея! О, рыданья Джеральдины! Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН Песнь последнего менестреля
Но вскоре прояснился дивный лик,И Некто милостиво продолжал:"- Не только сад - всю Землю я тебеДарую и потомству твоему. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Он грешен, наконец,не больше, чем смешон.И лучшее, чем сам,он произвел потомство.Когда бы по несчастьюмною не был он,я ни за что бы с нимне заводил знакомства. Аркадий Брязгин БАРДЫ РУ Для тех же самых слов...
Он потомство настрогал несчетноеИ его уже не узнает -Крайне бездуховное животное,Кратко называемое "кот". Андрей Добрынин 1998 У кота нет ничего заветного
От избранных существ потомства мы желаем, Чтоб роза красоты цвела из рода в род, Чтоб старому, когда к земле он пригнетаем, На смену возникал такой же юный всход. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева1903 Сонеты1 От избранных существ потомства мы желаем,
Потомство от меня? Ужель поверю бреду?С мечтой о сыновьях проститься мне пора.Да, юность нам дарит чудесные утра,Из ночи день встает и празднует победуНо вот я одинок, мой вечер подошел,И, старец, я дрожу, как зимняя береза.К могиле клонится теперь душа Вооза,Как тянется к ручью на водопое вол». Спящий Вооз. Виктор Гюго. Перевод Н. Рыковой Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883
Потомство сгинуло мое, Из рук я выронил копье; В Таврпзе б я пашел жилье, Да помешали злые дни. Махтумкули. Перевод А.Тарковского ДНИ
Потомство скажет: "Здесь на лире, На сладкой арфе, в сладком мире Играл любезнейший поэт; В сей хижине, для нас священной, Вел жизнь любимец муз почтенный; Здесь он собою красил свет; Здесь будем утром наслаждаться, Здесь будем солнце провожать, Читать поэта, восхищаться И дар его благословлять". Николай Карамзин 1796 ДАРОВАНИЯ
Сочти часы, вступя в сей свет,Поверь протекший путь над бездной,Измерь ее - и дай ответПотомству с твердостью железной. Владимир Раевский ПЕВЕЦ В ТЕМНИЦЕ 1822
Татарски песни из-под спуду,Как луч, потомству сообщу;Как солнце, как луну, поставлюТвой образ будущим векам;Превознесу тебя, прославлю;Тобой бессмертен буду сам. Гаврила Державин 1783-1784 ВИДЕНИЕ МУРЗЫ
Что выкроить потомству для примера из быстролетья, прожитого мной? Меняет все обличие и меру: великое становится химерой, речная рябь — коростой ледяной, утесы перемалывает в гравий дорожник на потребу ездока... Андрей Расторгуев Из сборника “Порыв” 1994 ЗДЕСЬ, НА ТОЙ СТОРОНЕ ЗЕМЛИЧто выкроить потомству для примера
Я рассказать решил потомству,Солдатских бед не утаив,Про это первое знакомствоИ про начальников моих, Константин Ваншенкин Пронзив меня холодным взглядом,1950
Потомство! Вот о чём мне речи надоели! Что, если б для него - потомства - в самом деле И я бы перестал смешить честной народ? Кто ж публику тогда, скажите, развлечёт Весёлой шуткою, ей нужной, без сомненья?.. Нет, как хотите, а держусь я мненья, Что весельчак заслужит свой почёт И что забавник не лишён значенья. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия
Потомство, обреченное на жизнь,Питается надеждою с пеленок.Отец Олимпа дал нам дивный образИ вечное признанье за деяньяИль сладостное пенье.Но в хилом теле дремлет вдохновенье. Последняя песнь Сафо. Джакомо Леопради. Перевод А. Махова
А мы растим детей Во славу поколения И пишем для людей Свои стихотворения. Марк Лисянский 1982
Да, слишком много у судьбы и лжи и вероломства, Чтоб ей надежды доверять и чтоб желать потомства. Абу-т-Тайиб аль-Мутанабби.Перевод С.Северцева
Или - глухую стену незнакомства? Чужое обитанье чуждых дум? Лишь шевеленье бледного потомства, рождающее непонятный шум. Борис Левит-Броун Крещатик, № 21
Кричала рыба из глубин:«Возьми детей моих в котомку,но только реку не губи!Оставь хоть струйку для потомства»,Андрей Вознесенский
Неужли чудный облик твой умрет,Раз красота здесь так же скоро тает,Как перед нею новая растет?Косы времен не одолеешь ты,Не передав потомству красоты. Уильям Шекспир. Перевод М.Чайковского
От всех творений мы потомства ждем,Чтоб роза красоты не увядала,Чтобы, налившись зрелостью, потомВ наследниках себя бы продолжала. Вильям Шекспир. Перевод А.М. Финкеля
От избранных существ потомства мы желаем,Чтоб роза красоты цвела из рода в род,Чтоб старому, когда к земле он пригнетаем,На смену возникал такой же юный всход. Уильям Шекспир. Перевод В.Лихачова
Под ним и тот уже давно истлел,Во чьей главе зерно то открывалось,Отколь тот кедр родился и созрел,Под тенью чьей потомство воспиталось. Степан Шевырёв 1828 Мысль
Привет тебе В радостяхИ в печалях!Злой АдонаиОбрек тебя смерти,—Но твое потомство Он не мог уничтожить Всею злостью Буйных стихий.Привет тебе, Ева,Привет! Федор Сологуб Радуйся, радуйся, Ева,
Пусть ты поблекнешь и лишишься сил -В своем потомстве расцветешь пышнее.Кровь, что в него ты в молодости влил,Назвать ты можешь в старости своею. Вильям Шекспир. Перевод А.М. Финкеля
Страна бы закалила нервы,Народ свой загоняя в гроб.Потомство для нее – консервы,А кровь – малиновый сироп. Эрих Кестнер. Перевод К.Богатырева ДРУГАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ
Я буду присутствовать в нпх мпльярдом твоих составных частиц,составлявших меня до вздоха последнего для. II дней твоей жпзпи пе счесть, пока человечество есть! Семен Кирсанов
Я сказанья нашей эры для потомства сберегу. Долотом скребу в пещере на скалистом берегу. Варлам Шаламов
Потомству дальнему народные скрижали Об имени моем ничем не возвестят; На дни бесплодные смотрю я без печали И, что не славен я, в своем смиренье рад. Петр Вяземский 1875 Игрок задорный, рок насмешливый и злобный
Потомству? да; и слышно только то, Что духом все парят к потомкам отдаленным; Неужто, наконец, никто Не орадеет современным? Неужто холодом мертвит, как чародей, Присутствие порядочных людей! Александр Грибоедов 1824 ОТРЫВОК ИЗ ГЁТЕПо дружбе мне вы, господа,
Источник: Произведения / Стихи.ру - http://www.stihi.ru/2017/06/14/1692
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники
Отредактировать или удалить данное произведение